Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

汉语“为”与越南语对应词“vì”之句法对比

梅秋怀 陈志明 林桂玲

文郎大学

摘要(Abstract):

汉语“为”与越南语对应词“vì”两者虽然在语义上具有一定的对应关系,但是在句法形式上则呈现出明显差异。汉语“为”的意义功能较多,如引进动作行为的服务对象,引进结果性动作的受益结果、表示目的、原因和奉献对象等;而越南语“vì”的语义功能较少即表示目的和原因。除了意义上的差别外,两者在句法上也表现出显著不同。有鉴于此,本文章试图对两者的句法形式进行分析并加以对比,从而指出汉语的“为”和越南语的“vì”的句法上的相同和差异。


关键词(KeyWords):

为;vì;句法对比


参考文献(References):

[1]叶光班.越南语法第二部[M].河内:河内国家大学出版社,1992. 

[2]阮英桂.越南语法“词和词类的结构”[M].北京:科学社会出版社,1996. 

[3]阮才勤.越南语语法[M].河内:河内国家大学出版社,2000.

[4]阮金坦.越南语语法基础[M].西贡:西贡文化出版社,2005.

[5]朱德熙.语法讲义[M].北京:商务印书馆,2005. 

[6]吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,2004. 

[7]彭小川.对外汉语教学语法释疑201 例[M].北京:商务印书馆,2005.


技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS