Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

从生态翻译学视角看文化负载词的翻译——以《习近平谈治国理政》第四卷为例

尼佳美

曲阜师范大学

摘要(Abstract):

《习近平谈治国理政》第四卷中出现了许多新问题、新思路、新观点和新主张,目的是缓解国际上对我国的关切,加深国际上对于中国发展新理念、发展新道路和对内对外政策的认识,是世界看中国的重要基础,也是世界看中国的重要依据。该书同时被译成多国语言出版,为翻译研究提供了良好样本。该书中大量出现了文化负载词。文化负载词是中国政治现象的体现,也是中国政策变化发展的风向标,在对外交往与合作中既发挥交际作用,又发挥政治作用,是该书翻译过程中需要特别推敲的内容。《习近平谈治国理政》一经出版,就受到了广泛关注。许多学者从目的论视角、功能对等视角、互文视角等多种视角出发对其进行研究与讨论。目前,在生态翻译学视角下,对《习近平谈治国理政》第四卷的研究还比较少。本文从生态翻译学视角出发,从生态翻译学的“三维”转换理论视角分析《习近平谈治国理政》第四卷一书中文化负载词的翻译,分析论证了生态翻译理论对翻译文化负载词的指导作用,以期为后续的文化负载词的翻译研究提供一定的参考和借鉴。


关键词(KeyWords):

文化负载词;生态翻译学视角;《习近平谈治国理政》第四卷


参考文献(References):

[1]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4):62-67,112. 

[3]胡庚申.生态翻译学解读.中国翻译,2008(06):11-15+92. 

[4]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.


技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS