Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

交际翻译理论视角下的字幕翻译研究

赵 钰 赵巍巍*

山东农业大学

摘要(Abstract):

在全球化背景下,纪录片字幕翻译在中国文化传播中发挥着愈发重要的作用。本文以纽马克交际翻译理论为依据,从词汇、句法和语言风格三个层面对纪录片《话说中国节》(Festival China)的字幕翻译进行分析。通过这些分析来探讨交际翻译理论在该纪录片字幕翻译中的应用,实现文化信息的有效传递与跨文化交际功能,为中国文化题材纪录片的字幕翻译提供有益参考,助力更多国际观众领略中国文化的独特魅力。


关键词(KeyWords):

交际翻译;《话说中国节》;字幕翻译


参考文献(References):

[1]林小芹.纽马克论交际翻译与语义翻译[J].中国翻译, 1987,(01):50-51. 

[2]黄忠廉.翻译方法论[M].上海:华东师范大学出版社, 2019.

[3]邱媛.功能对等理论指导下浅析张培基对《别了,贺年片》的翻译[J].今古文创,2024,(19):111-114. 

[4]范彩霞.汉英对比与英语长句的变序译法[J].中国教育技术装备,2011,(09):51-53. 

[5]李惠翔.顺应论视角下英文电影字幕翻译研究[J].电影评介,2022,(06):110-112. 

[6]吴丹.网络传播下英语影视作品字幕问题解析[J].厦门理工学院学报,2014,22(06):51-56. [7]Munday J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London and New York: Routledge, 2016. 

[8]Newmark P. Approaches to Translation[M]. Oxford and New York: Pergamon, 1981.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS