Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

重庆市双语语言景观信息类型及翻译研究


巫宏梅

重庆师范大学,重庆 401331


摘要(Abstract):

城市语言景观标牌信息类型和翻译涉及政府规划、语言身份、目标读者、语言功能等众多因素。本文以Reh(2004)多语信息分类模型为基础,探讨重庆市城市语言景观标牌信息类型及翻译,研究发现官方标牌以中英双语标牌为主,中文占据主体地位,中英双语信息分布属于复制型和碎片型。而私人双语标牌中,双语信息分布类型较为丰富,涵盖复制型、碎片型、重叠型和互补型四种形式。官方双语标牌上的中英文两种文字兼具信息功能和象征功能,为中文读者和英文读者提供有效信息。而私人标牌上的中文主要实施信息功能,其目标读者为中文阅读者,其英文翻译或拼音音译只是为了品牌的商业价值,提升产品的国际化、时尚潮流和高端品质形象,英文仅体现其象征功能。


关键词(KeyWords):

信息类型;语言景观翻译;信息功能;象征功能


参考文献(References):

[1]聂慧.语篇体裁视角下生态虚拟空间语言景观翻译研究[J].江苏外语教学研究,2022(04):85-90.

[2]韩东红.林巧兰.关联视角下语言景观翻译的问题与对策[J].泉州师范学院学报,2022(01):48-52.

[3]谭业升.重塑语言景观:公共服务领域英文翻译中的交互认知建构[J].西华大学学报(哲学社会科学版),2024(06):36-43.

[4]郭高攀.语言景观文化的深度翻译探讨[J].安徽工业大学学报(社会科学版),2021(05):57-60+76.

[5]王晓蕾.城市双语语言景观调查及译写研究—以合肥为例.黑河学院学报,2017(03):198-199.

[6]庞莹.语言景观英语翻译现状与优化策略研究[J].湖北开放职业学院学报,2022,(24):190-192.

[7]Backhaus, P. Multilingualism in Tokyo: A Look into the Linguistic Landscape[J].International Journal of Multilingualism, 2006, 3(1):52-66.

[8]Reh, M. Multilingual writing: a reader-oriented typology — with examples from Lira Municipality (Uganda)[J]. International Journal of the Sociology of Language, 2004(170):1-41


技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS