Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

红色音乐翻译的审美重构与时代性表达——以民族歌剧《八一起义》的跨文化诠释为例

赖鹏玉 陈钰婧

南昌工学院

摘要(Abstract):

本研究以民族歌剧《八一起义》的翻译实践为研究对象,基于伽达默尔“视域融合”理论,探讨红色音乐文本在跨文化传播中的审美重构机制与时代性表达策略。研究发现,成功的红色音乐翻译需要实现三重维度的创造性转化:在符号层面,通过去政治化处理和艺术意象重组,将价值符号转化为具有普世审美价值的艺术表达;在叙事层面,运用抒情化手法实现革命话语向个人情感体验的转化;在音乐层面,严格遵循歌剧翻译的“可唱性三原则”,确保译文与音乐表现的完美契合。


关键词(KeyWords):

红色音乐;民族歌剧;《八一起义》


参考文献(References):

[1]Jean G .GADAMER, Hans-Georg, Gesammelte Werke. Band I. Hermeneutik : Wahrheit und Methode. 1. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik. Band II. Hermeneutik : Wahrheit und Methode. 2. Ergänzungen , Register [J].Laval théologique et philosophique,1987,43(3):427-428. 

[2]代丽华,龚云.构建南昌红色旅游市场营销的新模式[J].中国市场,2016,(48):92-93. [3]何丽娜.浅谈关联理论下的南昌红色旅游文本英语翻译对策[J].科技资讯,2016,14(34):212-213. 

[4]孙慧双.歌剧翻译与研究[M].武汉:湖北教育出版社,1999. 

[5]孙菁.红色音乐的情感教育功能与思政教育的协同发展[J].教育思想理论研究,2025,3(02):34-36. 

[6]孙红杰.基于文献翻译的文化思考——阿兰·阿特拉斯《文艺复兴音乐》中译本散论[J].音乐探索,2025,(01): 69-80. 

[7]张梦欣,王英莉.目的论视角下的音乐剧字幕翻译——以音乐剧《汉密尔顿》字幕翻译为例[J].品位·经典,2024,(10):82-84. 

[8]罗惠琳,蒋紫橦,黄鹭婷,等.彼得·纽马克交际翻译和语义翻译在音乐剧字幕翻译中的应用——以音乐电影《悲惨世界》为例[J].文化创新比较研究,2023,7(16):21-25.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS