Welcome To  NEM   

Journals(Abstract)

AI 翻译与人工翻译的对比分析——以文学作品《活着》为例

黄泊淞 

延边大学

摘要(Abstract):

本论文旨在对比分析基于DeepSeek模型的汉英翻译结果与人工翻译结果,分析文学文本的翻译质量。通过选取余华的小说 《活着》进行翻译,本研究主要从“合译”与“分译”的翻译方法和翻译效果等两个维度进行评估。研究发现,AI不仅能够成功翻 译不同类型的文本,在翻译质量和翻译效果都达到高级水平;并且,AI能够运用不同的翻译方法对同一文本进行翻译,但是要提前 输入正确的指令。最后发现,与人工翻译相比,AI具有明显的优势,而人工翻译仅在语境理解和文化适应性方面具有优势。因此, 文章认为人工和AI各有优缺,二者相辅相成,AI辅助翻译是更好的选择。


关键词(KeyWords):

DeepSeek;翻译方法;对比分析;人工翻译


参考文献(References):

[1]于蕾.ChatGPT 翻译的词汇多样性和句法复杂度研究[J]. 外语教学与研究,2024,56(02):297-307+321. 

[2]文旭,田亚灵.ChatGPT 应用于中国特色话语翻译的有效 性研究[J].上海翻译,2024,(02):27-34+94-95. 

[3]张政,王赟.ChatGPT 译文风格生成:评析与思考[J]. 翻译研究与教学,2024,(01):10-15. 

[4]李宜芸,牛云平.重建巴别塔之理想与现实——基于 ChatGPT 的译例探赜[J].翻译研究与教学,2024,(01):25-31.

[5]吴勇立.基于人工智能的文学翻译探赜——以《浮士德》 和《大腕》德汉互译为例[J].翻译研究与教学,2024,(01): 32-39. 

[6]王志慧.生态翻译学视角下英语翻译的“适应-选择”模型 本土化重构[J].语言文字教学与研究,2025,3(03):61-63.

技术支持:人人站CMS
Powered by RRZCMS